
by Trudi Lee Richards
It struck one day out of the blue, cropping up all at once in random spots all across the planet The first known cases were a small boy in Lincoln, Nebraska, whom his mother found one morning reciting strange and beautiful words a small smile on his small face and a grandmother in Melbourne, Australia, who was caught that very same day wandering the aisles of a department store reciting verses from the Tang Dynasty After that the Poemic spread lickety split leaping like lightning across whole oceans and continents In London a mother of six woke up spouting Tennyson and in no time her entire family was babbling in iambic pentameter In Buenos Aires a family was stricken with the odes of Pindar in the original ancient Greek In Beijing a whole neighborhood was infested with Billy Collins And so it went. How the Poemic was able to spread itself so far and wide so fast no one knew At first it was thought to be passed simply through the spoken word but soon infectious particles were discovered hitching rides on sound waves, in rays of light and even nestled in random thoughts Scientists also knew that however it flew it was always spewing out more and more spores that would land take hold and grow It was only a matter of time before the entire economy of the world had settled into a deathly peaceful lull. In the factories no one stood on the assembly lines In the banks no one begged for loans or doled them out In the schools no one taught the state curriculum and no one was bored Day after day everyone everywhere simply dreamt the time away to the murmured declamation of immortal poetry both ancient and new Everyone assumed that soon the infection would burn itself out and things would go back to normal But instead the Poemic only settled in with a happy gurgle sinking its teeth deep into the tender underbelly of the human genome And so it went for days and weeks and months and years… Suffice it to say that to this day no known victim has ever recovered This is perhaps a loss for History but all things considered no one seems to be complaining Because after the first onslaught things began to change in quite unobjectionable ways People began to go about their days speaking in poetry and fixing things and before long no one was going hungry no one was left out in the cold no one sick was left uncared for no one old was forgotten no one sad was ignored no one anywhere was afraid of dying lonely and alone Instead people sang while they made soup and someone was always baking cookies Farmers smiled at their cows and hummed while they fertilized their fields Scientists stopped scorning testimonies of life after death Physicians healed by laying on of hands Chemists formulated harmless potions that dissolved pain Teachers led children into the fields to study bugs and flowers and wade in streams and catch pollywogs Young people studied what they loved and got paid in poems That was how it happened that people stopped hurting each other and simply did what needed to be done, and when the time came for rest they sat together on porches and admired the way the dust motes danced in rays of the sun And little by little in every place every last member of the human race began to wake up each day with a smile on their face happy and peaceful in every way for no rational reason at all.
La Gran Poémica del Siglo XXI
Apareció un día inesperadamente, surgiendo como un todo en distintos lugares por todo el planeta Los primeros casos conocidos fueron un niño pequeño en Lincoln, Nebraska, a quien su madre encontró una mañana recitando extrañas y hermosas palabras con una pequeña sonrisa en su carita y una abuela en Melbourne, Australia, quien fue atrapada ese mismo dia vagando por los pasillos de una tienda departamental recitando versos de la dinastía Tang Después la propagación poémica seguramente se expandió saltando como un rayo en continentes enteros y océanos En Londres una madre de seis se despertó escupiendo Tennyson y en muy poco tiempo toda su familia estaba balbuceando en pentámetro yámbico En Buenos Aires una familia fue golpeada con las odas de Píndaro en el original de la Grecia antigua En Beijing todo un barrio estaba infestado con Billy Collins Y así sucedió. Cómo pudo la poémica extenderse tan lejos, tan ancho y tan rápido nadie supo Al principio se pensaba que era transmitido simplemente a través de la palabra pero pronto partículas infecciosas fueron descubiertas montandose en ondas sonoras, en rayos de sol e incluso acurrucados en pensamientos dispares Los científicos también sabían que a pesar de volar siempre estaba produciendo más y más esporas que aterrizaban se expandian y crecian en cualquier lugar Era sólo cuestión de tiempo antes que toda la economía del mundo se había instalado en una tregua mortalmente pacífica. En las fábricas nadie se detuvo en las líneas de montaje en los bancos nadie pidió préstamos y nadie los repartió En las escuelas nadie enseñó el plan de estudios estatal y nadie estaba aburrido Día tras día todo el mundo en todas partes simplemente soñaba el tiempo a la murmurada declamación de poesía inmortal antigua y nueva Todos asumieron que la infección pronto desaparecería y las cosas volverían a la normalidad Pero en vez la poémica se instaló con un feliz gorjeo hundiendo sus dientes profundamente en el tierno vientre del genoma humano y asi sucedió por dias y semanas y meses y años ... Basta decir que hasta el día de hoy ninguna víctima conocida se ha recuperado Esto es quizás una pérdida histórica pero considerando todas las cosas nadie parece estar quejandose Porque después del primer ataque las cosas empezaron a cambiar de manera bastante inobjetable La gente empezó a su rutina diaria hablando en poesía y arreglando cosas y en poco tiempo nadie pasaba hambre nadie se quedó afuera en el frío nadie se enfermó y se quedó sin cuidado nadie de edad fue olvidado nadie triste fue ignorado y nadie en ningún lugar tenía miedo de morir solo En cambio la gente cantaba mientras cocinaban y alguien siempre estaba horneando galletas Los agricultores sonrieron a sus vacas y tarareaban canciones mientras fertilizaban sus campos Científicos dejaron de despreciar los testimonios de la vida después de la muerte Los médicos sanaron por la imposición de manos Los químicos formularon pociones inofensivas que disuelven el dolor Profesores llevaron los niños a los campos a estudiar insectos y flores y a vadear arroyos y capturar sapos Los jóvenes estudiaron lo que más deseaban y fueron remunerados con poemas Así fue como sucedió que la gente dejó de hacerse daño y simplemente hizo lo que se necesitaba hacer, y cuando llegó el momento del descanso se sentaron juntos en los porches a admirar la forma que las partículas de polvo bailaban en los rayos del sol Y poco a poco en cada lugar hasta el último miembro de la raza humana comenzó a despertar cada día con una sonrisa en su rostro feliz y pacífico en todos los sentidos sin ninguna razón especial.
Trudi Lee Richards is a poet, writer, singer-songwriter, mother and step-grandmother of several wonderful humans, and a member of the Community of Silo’s Message in Portland, Oregon. Published work includes Confessions of Olivia; On Wings of Intent, a biography of Silo; Soft Brushes with Death; Fish Scribbles; and Experiences on the Threshold. Her work can be found at Winged Lion Press Cooperative, on her youtube channel, and on the Winged Lioness Podcast, a new podcast about rebelling against Death. Fernando Aranguiz translated the poem into Spanish. Fernando Aranguiz lives in Portland, Oregon. He writes from time to time. His poetry and fiction over the last 22 years has dealt with the subject of intuitions, aspirations, internal realities and the existential. His work is an expression of a search based in general on Siloist thought and in particular on Silo’s Message. Arabella Luna Friedland is a visual artist and writer based in New York City. She’s influenced by a childhood with cartoons, a classical education in anatomy and life drawing, and a firm belief that all art — is a portrait.